Eso de la lengua es comico. Son mucho parecidas. El italiano, el español y el portugues sino que tienen sus carateristicas propias. Asi que quando hablamos usando una frase que es normal aca y la transliteramos sale cada tonteria y hasta malentendidos. jajajaja Lo tengo pasado eso con el español/portugues.
Cléber:.
pero sin duda son malentendidos del lenguaje, yo sé que ninguno de ustedes me insultan
Traduccion pero hay confusión
Le expliqué que yo había hecho tan sólo porque el
disculpas si he ofendido alguna
un'abbraccio Daniele
pelado gracias por traducirme, lo que quizo poner el amigo tano. Daniele te pido yo mil disculpas por insinuar un insulto de parte tuya, ya esta todo aclarado, fue una mala interpretacion de mi parte que la hice aun sin saber nada de italiano, una verguenza..... perdon nuevamente!
Muchachos : no recuerdo quien dijo :
Traduttore traditore
queriendo decir que quien traduce puede traicionar el real sentido de la frase.
Como dice Cleber, siempre aparecen este tipo de confusion entre nuestras lenguas.
Daniele : has hecho una hermosa plegable.
Un saludo desde San Luis.